Выпуск 22

Сегодня я процитирую несколько забавных мыслей, услышанных на лекции по искусственному интеллекту.

Застопорить речь

Профессор на лекции решил провести небольшой эксперимент для демонстрации того, что слушать чужую речь и делать что-то еще в это время очень трудно. Для этого он попросил одного из студентов сделать упражнение, которое у переводчиков называется shadowing: профессор вслух читал отрывок текста, не прерываясь и не делая больших пауз, а студент должен был, слушая, одновременно повторять читаемое профессором (как синхронный перевод, только на одном и том же языке).
Студент неожиданно справился, но, вообще-то, без подготовки это упражнение, несмотря на кажущуюся простоту, выполнять сложно.

Профессор привел в качестве примера ситуацию, когда человек, делающий синхронный перевод, не мог запоминать простые факты о происходящем вокруг (например, не мог запомнить, в какой угол комнаты поставили предмет).

В заключении была высказана замечательная мысль:

Beware of fast talkers. Not because they will talk you into anything, but because they will jam your language processor and you won’t be able to think about anything.

Будьте осторожны с людьми, говорящими быстро. Не потому, что они вас в чем-то легко убедят, а потому, что быстрая речь собеседника застопорит ваше собственное мышление, и вы потеряете способность рассуждать.

Синтаксическое бремя

Другая занимательная история – полушутливые рекомендации по написанию технических текстов. Эти тезисы звучат так:

  • Don’t use pronouns.

  • Don’t user former and latter [lætə].

  • Don’t call a shovel a spade.

Пояснения при этом такие. Следует избегать местоимений, потому что в английском существительные не имеют грамматического рода, поэтому несколько местоимений, относящиеся к разным существительным легко путаются. В русском эта проблема не так выражена, т. к. род местоимения часто устраняет неоднозначность.

Высказывания вроде Перед нами стояло два вопроса: поесть и поспать. Первый стоял остро, а последний еще острее. тоже не добавляют ясности. В русском и английском ситуация аналогична. Когда видишь заместители первый и последний часто приходится возвращаться к предыдущему предложению.

Последняя рекомендация – не называть одно и то же разными словами. Носителей английского в школах, как и нас учат избегать повторения слов в соседних предложениях и употреблять синонимы. Это, может быть, и хорошо в школьных сочинениях (essays), но в технических текстах вызывает лишние вопросы: почему другое слово – оттого что это уже другое понятие или просто ради эстетики?

В общем, был сделан такой вывод.

Don’t put unnecessary syntactic burden on the reader.

Не усложняйте понимание текста неудачным стилем.