Выпуск 14

Захватить мир

Захватить мир по-английски будет to take over the world. Это устойчивое выражение и оно имеет шутливую коннотацию. Фразовый глагол take over помимо прихода к власти означает взятие на себя обязанностей руководителя и поглощение (например, одной компанией другой).

Обратиться к врачу

В английском языке нет прямого эквивалента русской фразе «обратиться к врачу». Аналогичные английские выражения имеют несколько другой смысл. Рассмотрим несколько вариантов. В качестве формальной инструкции, например в медицинской документации, используется фраза seek medical attention.

If irritation of the skin continues seek medical attention.

Если раздражение кожи не пройдет, обратитесь к врачу.

Фраза call in a doctor означает вызывать врача. Если необходимо сказать, что человек сам пришел к врачу на амбулаторный прием употребляют visit a doctor. Врачи стационаров, говоря о том, что к ним поступил пациент говорят the patient was brought in (to see a doctor). В последней фразе смещается субъектность: врач говорит как бы со своей точки зрения, что к нему привели (привезли) пациента.

Не соглашаться

Есть интересный частный случай для передачи несогласия — глагол dissent. Его употребляют, когда хотят сказать, что член коллегиального органа, принимающего решение, не согласился с мнением большинства. Например, это слово употребляется в отношении судьи, выразившим особое мнение, то есть не согласным с решением остальных членов судебного состава:

Mr. Smith frequently dissents from his fellow justices.

Господин Смит часто не соглашается со своими коллегами-судьями.

Оборотная сторона

Если необходимо сказать, что вопрос имеет оборотную сторону, то есть неблагоприятный сценарий, то помимо выражения the reverse side of the coin (обратная сторона медали) можно воспользоваться другой метафорой — double edge (сходно с обоюдоострым мечом в русском).

There is a sort of double edge here.

В этом вопросе есть некоторый подвох (подводный камень).

Паяльные принадлежности

Однажды мне нужно было сказать что-то по-английски про паяльник, а я не знал этого слова. Посмотрев в словаре, я обнаружил множество вариантов, но потом подметил, что в реальной речи употребляется всего один. Итак, чтобы избавить вас от подобных мучений, приведу основные слова, относящиеся к пайке. Паять по-английски будет to solder. Паяльник обозначается словосочетанием solder iron (вызывает ассоциации с утюгом). Паяльное олово (припой) будет просто solder, без артикля. Канифоль по-английски — rosin. Однако можно употреблять более общее понятие — flux или soldering flux, которые означают любой материал для чистки жала паяльника (которое, кстати, обозначается словом bit). Последнее слово — название прибора вольтметра-амперметра-омметра. Такой прибор называют multi-meter (мультиметр).