Выпуск 9

К спору с ёфикаторами

Письменный перевод по умолчанию выполняется для носителей языка перевода. То есть предполагается, что русский текст будет читать человек, для которого русский является родным. В связи с этим довольно странным выглядит неоправданное использование буквы ё в переводах.

Кажется, любители двух тремы уже добились поправки в классическое правило и теперь, вроде как, допускается употреблять ё последовательно во всем тексте «по желанию автора». Однако даже с учетом этого дополнения буква ё все еще может быть обидной. Приведу пример:

Иногда препарат вызывает еще воспаление десен, языка и мягкого нёба.

Оскорбительным такое написание слова «небо» может быть для тех, кто хорошо знаком с правилом употребления буквы ё: она употребляется либо повсеместно в учебных текстах (для детей и иностранцев) или просто по желанию автора, либо иностранных и редких словах (например, подступёнок, Шрёдингер).

Орфография приведенного примера говорит о том, что, по мнению пишущего (в данном случае переводчика), вы, читатель, вместо нёба можете прочитать небо в ряду однородных членов «десна, язык, небо». Ведь другие слова (еще и десна) написаны без ё, значит, слово «небо» выделяется особняком. Этим самым, автор подчеркивает свое низкое мнение о вашем владении русским. Конечно, можно сказать, что здесь идет формальное следование правилу — употребление буквы ё для того, чтобы избежать неоднозначности. Тем не менее, учитывая контекст, никакой неоднозначности в этом случае нет.

Еще более обидный случай — написание «защищает ваши дёсны» на тюбике зубной пасты.

Я сам букву ё использую только в очень редких словах. На моей клавиатуре раскладка изменена так, что клавиша с буквой ё используется для перевода строки: это удобно, когда мышью, которую я держу правой рукой, необходимо установить курсор и сразу после этого нажать Enter левой рукой.

Виновная сторона

В договорах фразу виновная сторона можно переводить party at fault. Этой же фразой можно переводить и словосочетание виновное лицо. Вообще для передачи значения «лицо» в юридических текстах удобнее использовать party вместо person. Например:

…обязуется не дозволять третьим лицам использовать товар

…shall not allow any third party to use the goods

Интересно также отметить, что фраза third party нередко употребляется с неопределенным артиклем. Это хороший пример, опровергающий распространенное заблуждение о том, что перед порядковым числительным обязательно ставится определенный артикль.

Should a third party disrupt the supply…

Если третье лицо нарушит ход поставок…