Выпуск 5

Заголовки-вопросы

Часто в английский текстах, особенно в текстах рекламного характера, заголовки оформляются в форме вопросов. Такие заголовки можно, и даже нужно, переводить невопросительными фразами с главным словом в именительном падеже. Главное слово в этом случае является названием объекта, на который ссылается вопрос. Например:

What is the purpose of the study?

Цель исследования

What are the benefits for me?

Преимущества

Согласитесь, русский вариант в этом случае не только короче, но и стилистически лучше соответствующих вопросительных форм.

Иногда при переводе таких заголовков приходится значительно отступать от смысла английского предложения. Такая ситуация возникает, когда вопрос не ссылается на какой-то объект, который можно назвать по-русски существительным. В этом случае задача, по сути, сводится к подбору заголовка самостоятельно, невзирая на английский вариант.

Например, заголовок «What will happen to you during the study?» можно перевести «Порядок проведения исследования», если в соответствующем разделе действительно описывается процедура проведения исследования, хотя бы даже с точки зрения пациента.

Логическое объединение смыслов

Нередко в переводе приходится прибегать к логическим трансформациям. К примеру, если имеется список, и в каждом его элементе встречается один и тот же лексический элемент, то этот элемент можно вынести в обобщающее предложение перед списком. Например:

Prior to taking your temperature: 1. Do not drink or eat anything cold or hot for at least 15 minutes 2. Do not smoke within 15 minutes 3. Do not chew gum within 15 minutes

В течение 15 минут перед измерением температуры запрещается: 1) принимать холодную и горячую пищу и холодные и горячие напитки; 2) курить; 3) жевать жевательную резинку.

Как видно, «15 минут» нет смысла повторять в каждом элементе списка. Если вы обратили внимание, то в данном примере и «запрет» тоже вынесен за список. Таким образом мы избавились от необходимости переводить «do not» трижды.

Русский перевод, как известно, почти всегда длиннее английского оригинала (в среднем на 15%). Логические трансформации — это один из немногих способов сделать русский вариант короче английского. Плеоназм (языковую избыточность) и методы борьбы с ним мы еще обсудим в будущих выпусках.