Приветствие

Дорогие читатели!

Начну наше знакомство с небольшого рассказа о сайте.

Предпосылки

В современном мире огромное количество людей изучает английский язык. Для этого используются разные методы, но после начального ознакомления с основами языка в школе, вузе или на курсах дальнейшее развитие английской речи происходит, как правило, несистемно. То есть человек усваивает новую лексику преимущественно за счет пассивного восприятия книг, периодики, радиопередач, фильмов и речи собеседников.

В какой-то момент я понял, что бóльшую часть своего словарного запаса накопил именно в периоды целенаправленного изучения английского. Как следствие, пришло и понимание, что для быстрого совершенствование языковых навыков недостаточно пассивного восприятия речи. Я стал записывать незнакомые слова и фразы. Никакой системы у меня поначалу не было. Я делал свои записи то в блокнотики, то на каких-то бумажках, то в текстовых файлах, то в Икселе.

Такой метод помимо очевидного недостатка (разрозненность) оказался к тому же еще и недостаточно эффективным. Новые слова я записывал в лучшем случае с короткими примерами употребления, а чаще всего вообще без контекста. Позднее, пытаясь повторить ранее выписанные слова, я обнаруживал, что помню их очень смутно. Вывод о необходимости более широкого контекста напрашивался сам собой. В результате я решил, что буду вести свои заметки на этом сайте, чем убью сразу двух зайцев: систематизирую свой образовательный процесс и сделаю его публично доступным.

Целевая аудитория

Мои заметки могут быть интересны всем, кто организованно изучает английский язык или просто время от времени совершенствует свои навыки в нем. На сайте есть раздел «Перевод». В нем публикуются интересные, с моей точки зрения, примеры технического и художественного перевода. Возможно, этот раздел будет полезен начинающим переводчикам.

Материалы и структура сайта

Большая часть материалов представлена короткими заметками об отдельных лексических единицах (словах, выражениях, идиомах). В заметках всегда приводятся примеры употребления соответствующей лексики.

Для удобства чтения и качественной индексации сайта поисковиками отдельные заметки объединяются в выпуски. Никакой логической связи между выпусками нет. Их можно читать в любом порядке. Для публикации я отбираю лишь те слова и фразы, которые хочу запомнить сам.

В отдельных разделах публикуются выпуски, посвященные вопросам грамматики и фонетики.

Выпуск 14

Захватить мир

Захватить мир по-английски будет to take over the world. Это устойчивое выражение и оно имеет шутливую коннотацию. Фразовый глагол take over помимо прихода к власти означает взятие на себя обязанностей руководителя и поглощение (например, одной компанией другой).

Обратиться к врачу

В...

Выпуск 13

В зачаточной форме

Чтобы сказать, что когда-то появились зачатки чего-то, можно воспользоваться фразой in embryonic form. Например:

Зачатки этой идеи появились в 1940 г.

This concept appeared in embryonic from in 1940.

Получается весьма похожее употребление слов «зачаток» и «эмбрион» в значении...

Выпуск 12

Временный

Хорошо известен стандартный перевод фразы «временное правительство» — interim government. Недавно обратил внимание на интересную альтернативу временному премьер-министру. Помимо очевидного перевода interim prime minister можно использовать более редкий вариант caretaker prime minister....

Выпуск 11

Хороший вопрос

Когда говорящий хочет подчеркнуть, что какой-то вопрос закономерен, неизбежен, заслуживает внимания, должен быть поставлен, то вместо очевидного перевода словосочетания «хороший вопрос» можно использовать фразу fair question, то есть «справедливо поставленный» вопрос. Прилагательное...

Выпуск 10

Особенности произношения артиклей

Произношение артиклей имеет некоторые особенности. Английские артикли (как определенный, так и неопределенный) имеют несколько вариантов полного и сокращенного произношения.

Сокращенные формы определенного артикля the: [ðə] (перед согласными звуками) и [ðɪ] (перед...

Выпуск 9

К спору с ёфикаторами

Письменный перевод по умолчанию выполняется для носителей языка перевода. То есть предполагается, что русский текст будет читать человек, для которого русский является родным. В связи с этим довольно странным выглядит неоправданное использование буквы ё в переводах.

Кажется,...

Выпуск 8

Редкие наречия: наливом и навалом

В технических текстах порою встречаются довольно редкие наречия, которые в обыденной речи практически не употребляются. Иногда даже требуется усилие, чтобы вспомнить значение русского слова. Сегодня я напомню вам несколько таких наречий.

Первое наречие, навалом,...

Выпуск 7

Почему английский язык не может обойтись без артиклей?

Артикли в английском — это разновидность определителей (determiners), которые выступают в роли своеобразных модификаторов следующих за ними существительных. К определителям относятся притяжательные местоимения (my book), указательные...

Выпуск 6

Сложности английской фонетики

Английская фонетика представляет определенные сложности для славяноязычных людей. По моим наблюдениям, в английском и русском языке нет ни одного одинакового звука, за исключением звука shwa  — [ə], который произносится как русский безударный [а]. Все остальные звуки,...

Выпуск 5

Заголовки-вопросы

Часто в английский текстах, особенно в текстах рекламного характера, заголовки оформляются в форме вопросов. Такие заголовки можно, и даже нужно, переводить невопросительными фразами с главным словом в именительном падеже. Главное слово в этом случае является названием объекта,...