Приветствие

Дорогие читатели!

Начну наше знакомство с небольшого рассказа о сайте.

Предпосылки

В современном мире огромное количество людей изучает английский язык. Для этого используются разные методы, но после начального ознакомления с основами языка в школе, вузе или на курсах дальнейшее развитие английской речи происходит, как правило, несистемно. То есть человек усваивает новую лексику преимущественно за счет пассивного восприятия книг, периодики, радиопередач, фильмов и речи собеседников.

В какой-то момент я понял, что бóльшую часть своего словарного запаса накопил именно в периоды целенаправленного изучения английского. Как следствие, пришло и понимание, что для быстрого совершенствование языковых навыков недостаточно пассивного восприятия речи. Я стал записывать незнакомые слова и фразы. Никакой системы у меня поначалу не было. Я делал свои записи то в блокнотики, то на каких-то бумажках, то в текстовых файлах, то в Икселе.

Такой метод помимо очевидного недостатка (разрозненность) оказался к тому же еще и недостаточно эффективным. Новые слова я записывал в лучшем случае с короткими примерами употребления, а чаще всего вообще без контекста. Позднее, пытаясь повторить ранее выписанные слова, я обнаруживал, что помню их очень смутно. Вывод о необходимости более широкого контекста напрашивался сам собой. В результате я решил, что буду вести свои заметки на этом сайте, чем убью сразу двух зайцев: систематизирую свой образовательный процесс и сделаю его публично доступным.

Целевая аудитория

Мои заметки могут быть интересны всем, кто организованно изучает английский язык или просто время от времени совершенствует свои навыки в нем. На сайте есть раздел «Перевод». В нем публикуются интересные, с моей точки зрения, примеры технического и художественного перевода. Возможно, этот раздел будет полезен начинающим переводчикам.

Материалы и структура сайта

Большая часть материалов представлена короткими заметками об отдельных лексических единицах (словах, выражениях, идиомах). В заметках всегда приводятся примеры употребления соответствующей лексики.

Для удобства чтения и качественной индексации сайта поисковиками отдельные заметки объединяются в выпуски. Никакой логической связи между выпусками нет. Их можно читать в любом порядке. Для публикации я отбираю лишь те слова и фразы, которые хочу запомнить сам.

В отдельных разделах публикуются выпуски, посвященные вопросам грамматики и фонетики.

Выпуск 32

Жлоб

В английском для обозначения жадного человека можно использовать слово hog (что буквально означает – боров, кастрированный самец свиньи). По эмоциональной окраске такое употребление аналогично русскому слову жлоб. Соответствующее определение вошло в словари:

hog is a person regarded as greedy...

Выпуск 31

Грязненький

Есть книжное слово, означающее грязный, поношенный (об одежде) – dingy [ˈdɪn(d)ʒi]. В словаре дается следующее определение:

thickly covered with ingrained dirt or soot

густо покрытый въевшейся грязью или сажей

Чаще всего это слово употребляется, когда говорят о грязной одежде или...

Выпуск 30

Характерно для

Еще один вариант перевода слова характерныйtypical of smth. Обратите внимание на предлог of, который соответствует русскому для чего-либо. Пример употребеления:

After prostatic artery embolization there is no such side-effect as retrograde ejaculation which is typical of other...

Выпуск 29

Добыча данных

Встретил хороший перевод термина data miningинтеллектуальный анализ данных. Думаю, его можно сократить просто до анализа данных.

Общность

Используемый в математике оборот, который по-английски звучит without loss of generality, в русском употребляется в виде фразы без ограничения...

Выпуск 28

Жалобы на

В фразе жалобы на интересен предлог: complaints of. Пример:

The patient was admitted with complaints of nocturia, weak urine stream, and sensation of incomplete emptying of the bladder.

Пациент поступил с жалобами на ноктурию, ослабление струи мочи и ощущение неполного опорожнения...

Выпуск 27

Чумка енотов

Сегодня, читая статью про енотов (raccoon, британское произношение [rəˈkuːn], американское – [ræˈkuːn]), встретил название незнакомого мне заболевания – чумка собак. По-английски оно звучит canine distemper или просто distemper (прилагательное canine [’keɪnaɪn] означает собачий).

Это...

Выпуск 26

Иголка в стоге

Фразеологизм иголка в стоге сена в английском звучит аналогично и используется также, как в русском для обозначения трудного поиска.

You are looking for a needle in a haystack!

Это все равно, что искать иглу в стоге сена.

Сдирать данные

Глагол scrape (в прямом значении соскребать,...

Выпуск 25

Перечислю несколько терминов из области машинного обучения, которые в русском и английском немного отличаются.

С учителем

Supervised learning переводится обучение с учителем. Хотя, конечно, никакого учителя нет, просто при формировании модели определена искомая переменная и известны ее значения....

Выпуск 24

Подставить

Одно из значений глагола screw, когда за ним следует прямое дополнение, – делать кому-то что-то плохое. Это слово разговорное, но не ругательное. Его можно перевести как подставлять, делать подлянку. Например, если хочется сказать, что вы не собираетесь вредить собеседнику, намеренно...

Выпуск 23

Несколько выпусков я хотел бы посвятить математическому английскому. Сегодня поговорим о том, как читаются математические выражения.

Арифметика

Начнем с простого – с арифметических операторов. Сложение и вычитание обозначаются словами plus [plʌs] и minus [’maɪnəs]. Ничего неожиданного. Умножение в...